Top Mud Sites Forum Return to TopMudSites.com
Go Back   Top Mud Sites Forum > Mud Development and Administration > Advanced MUD Concepts
Click here to Register

Reply
 
Thread Tools
Old 02-29-2004, 04:01 AM   #1
Tavish
Member
 
Join Date: Apr 2002
Location: USA
Posts: 130
Tavish is on a distinguished road
Send a message via MSN to Tavish
After a few of the recent discussions I started to wondered about the benefits and downsides to integrating a client side language translator such as traduki.  Is the foreign market of players something game designers should try and incorporate?  Would the "all your base" syndrom make the attempts worthless?
Tavish is offline   Reply With Quote
Old 02-29-2004, 01:45 PM   #2
shadowfyr
Senior Member
 
Join Date: Oct 2002
Posts: 310
shadowfyr will become famous soon enough
Hmm. Well, first thought is 'any translation is better than none'. However, if it also translates it into the text of the culture, like Babblefish does when going from english to japanese, it can actually be worse than nothing. Not a lot of clients are going to be able to display kanji and even if they can, the person using the translation won't have the slightest hope of looking any of it up in a dictionary to see if the translation used words that seem to make sense.

A good translator imho should know when what it is about to send could be translated several ways and provide you with a list of options to use, not just assume the context from one sentence and hope it is right. Sadly, most users wouldn't want to spend the time to pick through possible words and find a better match, so there is never any option given to do so. This is the flaw in mechanical systems. The "all your base" syndrome is a symptom of human translators that use a dictionary and pick the first word they come across, without understanding plurals and other basic concepts. Machine translators usually get the right syntax, but pick the wrong words. Some are better than others, but all of them should allow for human intervention in word choice. Often, the description or associations a word has will make it very obvious when the wrong one is used. Without such consideration, the result is a disaster.
shadowfyr is offline   Reply With Quote
Old 03-01-2004, 10:29 AM   #3
Vesper
Member
 
Vesper's Avatar
 
Join Date: Apr 2002
Posts: 66
Vesper is on a distinguished road
Send a message via AIM to Vesper
What's scary is that even megacorporations can't get proper translations right.

Pepsi once had their "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi will bring your ancestors back from the grave" in Chinese I believe.

You can only imagine how the various MUDding text would be translated.
Vesper is offline   Reply With Quote
Reply


Thread Tools


Client Translation - Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Best (or Good) Mud Client HandAmp Tavern of the Blue Hand 8 07-03-2006 03:31 PM
Trigger only Client Ozzyman MUD Coding 0 01-29-2006 05:07 PM
AL Client Lorccan MUD Coding 0 04-11-2005 02:21 PM
Java Mud Client Kyndig MUD Announcements 12 09-19-2004 09:35 PM
Who is the client? Neranz Laverani MUD Administration 0 09-04-2002 01:48 PM

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

All times are GMT -4. The time now is 12:47 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.6.7
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
Style based on a design by Essilor
Copyright Top Mud Sites.com 2014